성경 | 구약 |
분류 | 창세기 |
Første Mosebok 창세기 ΓΕΝΕΣΙΣ (23장 1절~20절) | |
1 Sara ble 127 År gammel; det var hennes levetid. 1 Η Σάρρα έζησε εκατόν είκοσι εφτά χρόνια 사라가 일백 이십 칠세를 살았으니 이것이 곧 사라의 향년이라 2 Sara døde i Kirjat-Arba, det er Hebron, i Kanaan. Da gikk Abraham inn og sørget og grÅt over Sara. 2 και πέθανε στην Κιριάθ-Αρβά, δηλαδή στη Χεβρών, στη Χαναάν. Ο Αβραάμ ήρθε να κάνει επικήδειο θρήνο για τη γυναίκα του και να την πενθήσει εκεί. 사라가 가나안 땅 헤브론 곧 기럇아르바에서 죽으매 아브라함이 들어가서 사라를 위하여 슬퍼하며 애통하다가 3 Deretter reiste han seg, gikk bort fra sin døde hustru og sa til hetittene: 3 Ύστερα έφυγε από τον τόπο όπου κειτόταν η νεκρή του και μίλησε στους Χετταίους: 그 시체 앞에서 일어나 나가서 헷 족속에게 말하여 가로되 4 «Jeg er en innflytter og fremmed blant dere. La meg fÅ et gravsted til eie hos dere, sÅ jeg kan bære ut min døde hustru og gravlegge henne!» 4 «Εγώ είμαι ένας ξένος, πάροικος ανάμεσά σας. Δώστε μου έναν ιδιόκτητο τάφο εδώ κοντά σας για να θάψω τη νεκρή μου». 나는 당신들 중에 나그네요 우거한 자니 청컨대 당신들 중에서 내게 매장지를 주어 소유를 삼아 나로 내 죽은 자를 내어 장사하게 하시오 5 Hetittene svarte Abraham: 5 Οι Χετταίοι τού αποκρίθηκαν: 헷 족속이 아브라함에게 대답하여 가로되 6 «Hør pÅ oss, herre! Du er en Guds høvding blant oss. I den beste av gravene vÅre kan du begrave din døde. Ingen av oss skal nekte deg sitt gravsted til Å legge henne i.» 6 «Άκουσέ μας, κύριε: Εμείς σε θεωρούμε άρχοντα ευνοημένο απ’ το Θεό. Θάψε τη νεκρή σου στον καλύτερο τάφο που έχουμε. Κανείς από μας δε θα σου αρνηθεί τον τάφο του για να θάψεις τη νεκρή σου». 내 주여 들으소서 당신은 우리 중 하나님의 방백이시니 우리 묘실 중에서 좋은 것을 택하여 당신의 죽은 자를 장사하소서 우리 중에서 자기 묘실에 당신의 죽은 자 장사함을 금할 자가 없으리이다 7 Da stod Abraham opp og bøyde seg for hetittene som bodde i landet. 7 Ο Αβραάμ σηκώθηκε, προσκύνησε το λαό της χώρας, τους Χετταίους, 아브라함이 일어나 그 땅 거민 헷 족속을 향하여 몸을 굽히고 8 Han sa til dem: «Samtykker dere i at jeg bærer ut min døde hustru og gravlegger henne, sÅ hør pÅ meg! Legg inn et godt ord for meg hos Efron, sønn av Sohar, 8 και τους είπε: «Αν θέλετε να θάψω τη νεκρή μου, ακούστε με και παρακαλέστε για χάρη μου τον Εφρών γιο του Σωχάρ 그들에게 말하여 가로되 나로 나의 죽은 자를 내어 장사하게 하는 일이 당신들의 뜻일찐대 내 말을 듣고 나를 위하여 소할의 아들 에브론에게 구하여 9 sÅ han lar meg fÅ Makpela-hulen, som tilhører ham og ligger i utkanten av hans jord. Han skal fÅ full betaling om han her midt iblant dere gir meg hulen til eie som gravsted.» 9 να μου δώσει το σπήλαιο Μαχπελά, που ανήκει σ’ αυτόν και βρίσκεται στην άκρη του αγρού του· ας μου το πουλήσει στην πραγματική του αξία εδώ μπροστά σας, για ιδιόκτητο τάφο». 그로 그 밭머리에 있는 막벨라 굴을 내게 주게 하되 준가를 받고 그 굴을 내게 주어서 당신들 중에 내 소유 매장지가 되게하기를 원하노라 10 NÅ satt Efron der blant hetittene; og han svarte Abraham sÅ de hørte det, alle hetittene som var kommet til byporten. 10 Ο Εφρών βρισκόταν μαζί με άλλους Χετταίους στην πύλη της πόλης. Αποκρίθηκε λοιπόν στον Αβραάμ για να τον ακούσουν όλοι όσοι περνούσαν από ’κει: 때에 에브론이 헷 족속 중에 앉았더니 그가 헷 족속 곧 성문에 들어온 모든 자의 듣는데 아브라함에게 대답하여 가로되 11 «Nei, herre, hør pÅ meg!» sa han. «Jeg gir deg jordstykket og hulen som er der. I nærvær av mine landsmenn lar jeg deg fÅ den. Begrav du din døde hustru!» 11 «Όχι, κύριε μου! Άκουσέ με: Σου χαρίζω τον αγρό, σου χαρίζω και το σπήλαιο που βρίσκεται σ’ αυτόν. Σου τα χαρίζω με μάρτυρες τους ομοεθνείς μου. Μπορείς να θάψεις τη νεκρή σου». 내 주여 그리 마시고 내 말을 들으소서 내가 그 밭을 당신께 드리고 그 속의 굴도 내가 당신께 드리되 내가 내 동족 앞에서 당신께 드리오니 당신의 죽은 자를 장사하소서 12 Da bøyde Abraham seg for folket i landet, 12 Τότε ο Αβραάμ προσκύνησε πάλι τους Χετταίους 아브라함이 이에 그 땅 백성을 대하여 몸을 굽히고 13 og sa til Efron sÅ hans landsmenn hørte det: «Bare du ville høre pÅ meg! Jeg betaler deg det som jordet er verd. Ta imot pengene av meg! SÅ vil jeg begrave min hustru der.» 13 και είπε στον Εφρών για να τον ακούσουν όλοι: «Αν θέλεις, άκουσέ με: Εννοώ να σου πληρώσω την αξία του αγρού. Δέξου από μένα το τίμημα και θα θάψω τη νεκρή μου εκεί». 그 땅 백성의 듣는데 에브론에게 말하여 가로되 당신이 합당히 여기면 청컨대 내 말을 들으시오 내가 그 밭값을 당신에게 주리니 당신은 내게서 받으시오 내가 나의 죽은 자를 거기 장사하겠노라 14 Efron svarte Abraham: 13 και είπε στον Εφρών για να τον ακούσουν όλοι: «Αν θέλεις, άκουσέ με: Εννοώ να σου πληρώσω την αξία του αγρού. Δέξου από μένα το τίμημα και θα θάψω τη νεκρή μου εκεί». 에브론이 아브라함에게 대답하여 가로되 15 «Herre, hør pÅ meg! Et jordstykke som er verd 400 sekel sølv, hva betyr det for deg og meg? Begrav du din døde hustru!» 15 «Κύριέ μου, άκουσέ με: Η γη αξίζει τετρακόσιους ασημένιους σίκλους· αλλά τι σημασία έχει αυτό για μένα και για σένα; Θάψε τη νεκρή σου». 내 주여 내게 들으소서 땅값은 은 사백 세겔이나 나와 당신 사이에 어찌 교계하리이까 당신의 죽은 자를 장사하소서 16 Abraham skjønte hva Efron mente, og veide opp for ham det sølvet han hadde nevnt i hetittenes pÅhør, 400 sekel av det slaget de bruker i handel. 16 Τότε ο Αβραάμ συμφώνησε με τον Εφρών και του ζύγισε την ποσότητα του ασημιού που είχε αυτός ορίσει παρουσία των Χετταίων: τετρακόσιους ασημένιους σίκλους, με βάση το ζύγι που χρησιμοποιούσαν οι έμποροι μεταξύ τους. 아브라함이 에브론의 말을 좇아 에브론이 헷 족속의 듣는데서 말한대로 상고의 통용하는 은 사백 세겔을 달아 에브론에게 주었더니 17 SÅ ble Efrons jordstykke, som ligger ved Makpela, øst for Mamre, overdratt til Abraham som eiendom. Han fikk bÅde jordet og hulen, og alle trærne som vokste pÅ jordet, sÅ langt det strakte seg til alle kanter. 17 Έτσι, ο αγρός του Εφρών στη Μαχπελά, απέναντι από τη Μαμβρή, μαζί με το σπήλαιο και όλα τα δέντρα που ήταν μέσα σ’ αυτόν σε όλη του την έκταση, 마므레 앞 막벨라에 있는 에브론의 밭을 바꾸어 그 속의 굴과 그 사방에 둘린 수목을 다 18 Dette var de vitne til, alle hetittene som var kommet til porten i byen der Efron bodde. 18 περιήλθε στην ιδιοκτησία του Αβραάμ. Το δικαίωμά του αυτό αναγνωρίστηκε από όλους τους Χετταίους που ήταν εκεί παρόντες στην πύλη της πόλης. 성문에 들어온 헷 족속 앞에서 아브라함의 소유로 정한지라 19 Og Abraham gravla sin hustru Sara i hulen pÅ Makpela-jordet, øst for Mamre, det er Hebron, i Kanaan. 19 Έπειτα απ’ αυτά, ο Αβραάμ έθαψε τη γυναίκα του τη Σάρρα στο σπήλαιο του αγρού της Μαχπελά απέναντι από τη Μαμβρή, δηλαδή τη Χεβρών, στη Χαναάν. 그 후에 아브라함이 그 아내 사라를 가나안 땅 마므레 앞 막벨라 밭 굴에 장사하였더라 (마므레는 곧 헤브론이라) 20 SÅledes gikk jordstykket og hulen der over fra hetittene til Abraham, som gravsted til odel og eie. 20 Έτσι ο αγρός μαζί με το σπήλαιο, περιήλθε από τους Χετταίους στην ιδιοκτησία του Αβραάμ, ως ιδιόκτητος τάφος. 이와 같이 그 밭과 그 속의 굴을 헷 족속이 아브라함 소유 매장지로 정하였더라 |
|
리스트 | |
go topmenu |