| | 단어 | 회화 | 주택 일기 | 동물원 | 식물원 | 기독교 | 언어 | 세계뉴스 | 아르테미스의 궁합   
성경책
구약
신약


성경 구약
분류 창세기
Første Mosebok 창세기 ΓΕΝΕΣΙΣ (49장 1절~33절)
1 Jakob kalte sine sønner til seg og sa: Kom sammen, sÅ vil jeg forkynne dere hva som skal hende dere i kommende tider:
1 Ο Ιακώβ κάλεσε τους γιους του και τους είπε: «Συγκεντρωθείτε για να σας αναγγείλω τι θα συμβεί στο μέλλον.
야곱이 그 아들들을 불러 이르되 너희는 모이라 너희의 후일에 당할 일을 내가 너희에게 이르리라

2 Jakobs sønner, kom sammen og hør, hør pÅ Israel, deres far!
2 Μαζευτείτε γιοι του Ιακώβ, ν’ ακούσετε τον Ισραήλ, τον πατέρα σας:
너희는 모여 들으라 야곱의 아들들아 너희 아비 이스라엘에게 들을찌어다

3 Ruben, min førstefødte er du, min kraft og den første frukt av min manndom, fremst i heder, størst i makt.
3 »Ρουβήν εσύ, πρωτότοκέ μου, δύναμή μου και απαρχή του ανδρισμού μου, υπέροχε σε αξία κι υπέροχε σε δύναμη,
르우벤아 너는 내 장자요 나의 능력이요 나의 기력의 시작이라 위광이 초등하고 권능이 탁월하도다마는

4 Du bruser over som vannet, men du skal ikke ha noe fortrinn. For du steg opp i din fars seng, da vanæret du den – du lÅ pÅ mitt leie.
4 ξεχειλίζεις σαν τα νερά. Δε θα υπερισχύσεις, γιατί στο κρεβάτι του πατέρα σου ανέβηκες, και μόλυνες το στρώμα μου όταν ανέβηκες σ’ αυτό.
물의 끓음 같았은즉 너는 탁월치 못하리니 네가 아비의 침상에 올라 더럽혔음이로다 그가 내 침상에 올랐었도다

5 Simeon og Levi er brødre. VoldsvÅpen er deres sverd.
5 Ο Συμεών και ο Λευί είναι αδέρφια, όργανα του κακού τα ξίφη τους.
시므온과 레위는 형제요 그들의 칼은 잔해하는 기계로다

6 Jeg vil ikke møte i deres rÅd, vil ikke være med i deres forsamling. For i sinne slo de menn i hjel, og egenrÅdig skamskar de okser.
6 Ας μην πάει η ψυχή μου στη συνωμοσία τους, στη συνάθροισή τους ας μην παρευρεθεί η καρδιά μου· μέσ’ στο θυμό τους ανθρώπους δολοφόνησαν, με την αυθαιρεσία τους ακρωτηρίασαν ταύρους.
내 혼아 그들의 모의에 상관하지 말찌어다 내 영광아 그들의 집회에 참예하지 말찌어다 그들이 그 분노대로 사람을 죽이고 그 혈기대로 소의 발목 힘줄을 끊었음이로다

7 Forbannet være sÅ heftig en harme, et sinne sÅ veldig som deres! Jeg vil splitte dem i Jakob og spre dem utover i Israel.
7 Καταραμένος ο θυμός τους, γιατ’ ήταν βίαιος· και η οργή τους, γιατ’ ήταν βάναυση. Θα τους διαμοιράσω μέσα στον Ιακώβ, θα τους διασκορπίσω μέσα στον Ισραήλ.
그 노염이 혹독하니 저주를 받을 것이요 분기가 맹렬하니 저주를 받을 것이라 내가 그들을 야곱 중에서 나누며 이스라엘 중에서 흩으리로다

8 Juda, deg priser dine brødre; din hÅnd tar fiendene i nakken, din fars sønner bøyer seg for deg.
8 »Εσένα, Ιούδα, θα σε εγκωμιάζουν οι αδερφοί σου. Η δύναμή σου θα εξουσιάζει τους εχθρούς σου, θα σε προσκυνήσουν του πατέρα σου οι γιοι.
유다야 너는 네 형제의 찬송이 될찌라 네 손이 네 원수의 목을 잡을 것이요 네 아비의 아들들이 네 앞에 절하리로다

9 En løveunge er Juda! Fra rov er du kommet hjem, min sønn. Han legger seg til ro og strekker seg som løven, som løvinnen – hvem vÅger Å vekke ham?
9 Λιονταρόπουλο είναι ο Ιούδας. Γιε μου, με αρπαγές μεγάλωσες. Ξάπλωσε και κοιμήθηκε σαν το λιοντάρι και σαν το λιονταρόπουλο· να τον ξυπνήσει ποιος τολμά;
유다는 사자 새끼로다 내 아들아 너는 움킨 것을 찢고 올라 갔도다 그의 엎드리고 웅크림이 수사자 같고 암사자 같으니 누가 그를 범할 수 있으랴

10 Kongespir skal ikke vike fra Juda eller herskerstav fra hans føtter til den rette kongen kommer, han som folkene skal lyde.
10 Ποτέ ο Ιούδας την εξουσία δε θα χάσει, ούτε το σκήπτρο του αρχηγού μέσ’ απ’ τα πόδια του, ωσότου έρθει “άρχοντας”, σ’ αυτόν που οι λαοί θα υπακούσουν.
홀이 유다를 떠나지 아니하며 치리자의 지팡이가 그 발 사이에서 떠나지 아니하시기를 실로가 오시기까지 미치리니 그에게 모든 백성이 복종하리로다

11 Han binder sitt esel i vintreet, sin fole ved den edle ranke. Han vasker sin kledning i vin, sin kjortel i drueblod.
11 Στ’ αμπέλι δένει το πουλάρι του, το γαϊδουράκι του στο κλήμα. Πλένει μες στο κρασί τα ρούχα του, στο αίμα των σταφυλιών τη φορεσιά του.
그의 나귀를 포도나무에 매며 그 암나귀 새끼를 아름다운 포도나무에 맬 것이며 또 그 옷을 포도주에 빨며 그 복장을 포도즙에 빨리로다

12 Hans øyne er mørkere enn vin, hans tenner er hvitere enn melk.
12 Θολά τα μάτια του είν’ απ’ το κρασί κι άσπρα τα δόντια του απ’ το γάλα.
그 눈은 포도주로 인하여 붉겠고 그 이는 우유로 인하여 희리로다

13 Sebulon bor ved havets kyst, ved stranden der skipene legger til, med ryggen vendt mot Sidon.
13 »Ο Ζαβουλών στην παραλία θα κατοικήσει κι αυτός λιμάνι για τα πλοία θα ’ναι. Θ’ απλώνονται τα σύνορα προς της Σιδώνας τη μεριά.
스불론은 해변에 거하리니 그곳은 배 매는 해변이라 그 지경이 시돈까지리로다

14 Jissakar er et sterkbygd esel som ligger mellom kløvkurvene.
14 »Ο Ισσάχαρ, γεροδεμένος γάιδαρος, που κείτεται μες στο φραγμένο το λιβάδι.
잇사갈은 양의 우리 사이에 꿇어 앉은 건장한 나귀로다

15 Han sÅ at det var godt Å hvile, og at landet var fagert. Da bøyde han nakken under byrden og ble en ufri trell.
15 Είδε πως η ησυχία είναι καλή κι η χώρα τόσο ευχάριστη. Γι’ αυτό χαμήλωσε τη ράχη του να φορτωθεί και θεληματικά έγινε δούλος.
그는 쉴 곳을 보고 좋게 여기며 토지를 보고 아름답게 여기고 어깨를 내려 짐을 메고 압제 아래서 섬기리로다

16 Dan skal dømme sitt folk, han som de andre Israels stammer.
16 »Ο Δαν θα κυβερνήσει το λαό του σαν μια από τις φυλές του Ισραήλ.
단은 이스라엘의 한 지파 같이 그 백성을 심판하리로다

17 Dan skal være en slange ved veien, en farlig slange pÅ stien; den biter hesten i hælene, sÅ rytteren faller bakover.
17 Ο Δαν θα είναι σαν φίδι μες στο δρόμο, σαν έχιδνα στο μονοπάτι, τις φτέρνες που δαγκώνει του αλόγου κι ο καβαλάρης πέφτει πίσω ανάποδα.
단은 길의 뱀이요 첩경의 독사리로다 말굽을 물어서 그 탄 자로 뒤로 떨어지게 하리로다

18 – Jeg venter pÅ din frelse, Herre.
18 »Τη σωτηρία μου από σένα περιμένω, Κύριε!
여호와여 나는 주의 구원을 기다리나이다

19 Gad blir overfalt av røverflokker, men faller selv i hælene pÅ dem.
19 »Στο Γαδ ενάντια συμμορίες θα επιτεθούν, αλλά θα τους καταδιώξει εκείνος κατά πόδας.
갓은 군대의 박격을 받으나 도리어 그 뒤를 추격하리로다

20 Asjers føde er fet, han setter fram kongelige retter.
20 »Του Ασήρ πλούσιο είναι το ψωμί και φαγητά βασιλικά θα δίνει.
아셀에게서 나는 식물은 기름진 것이라 그가 왕의 진수를 공궤하리로다

21 Naftali er en hind som løper fritt; han taler fagre ord.
21 »Σαν το ελάφι το ελεύθερο ο Νεφθαλί, λόγια ομορφιάς προφέρει.
납달리는 놓인 암사슴이라 아름다운 소리를 발하는도다

22 Josef er et ungt frukttre, et ungt frukttre ved kilden; grenene klatrer opp etter muren.
22 »Σαν νέο δέντρο καρποφόρο ο Ιωσήφ. Νέο καρποφόρο δέντρο στην πηγή κοντά· τα κλαδιά του υψώνονται πάνω απ’ τον τοίχο.
요셉은 무성한 가지 곧 샘 곁의 무성한 가지라 그 가지가 담을 넘었도다

23 Bueskytterne egget ham, de skjøt og satte etter ham.
23 Τον πίκραναν, τον τόξεψαν· εκείνοι που τα βέλη ρίχνουν τον πολέμησαν.
활쏘는 자가 그를 학대하며 그를 쏘며 그를 군박하였으나

24 Men hans bue er fast og sterk, smidige er hans armer og hender. Han fÅr hjelp av Jakobs Veldige, av ham som er hyrden, Israels Klippe,
24 Αλλά συντρίφτηκε το τόξο τους, παρέλυσαν τα μπράτσα τους, με τη βοήθεια του ισχυρού τού Ιακώβ, βοήθεια από το βράχο του Ισραήλ,
요셉의 활이 도리어 견강하며 그의 팔이 힘이 있으니 야곱의 전능자의 손을 힘입음이라 그로부터 이스라엘의 반석인 목자가 나도다

25 av din fars Gud – han skal hjelpe deg, Gud Den Allmektige – han signe deg med signing fra himmelen oventil, med signing fra havdypet der nede, med signing fra bryst og morsliv.
25 απ’ του πατέρα σου το Θεό που σε βοηθάει, απ’ το Θεό τον παντοδύναμο, που σ’ ευλογεί. Του ουρανού ευλογίες από πάνω και της αβύσσου ευλογίες, που κάτω απλώνεται, των μαστών ευλογίες και της μήτρας.
네 아비의 하나님께로 말미암나니 그가 너를 도우실 것이요 전능자로 말미암나니 그가 네게 복을 주실 것이라 위로 하늘의 복과 아래로 원천의 복과 젖먹이는 복과 태의 복이리로다

26 Din fars velsignelser er rikere enn de eldgamle fjells velsignelser, enn de evige høyders herlighet. La dem komme over Josefs hode, over issen til ham som er høvding blant sine brødre!
26 Οι ευλογίες του πατέρα σου ξεπέρασαν τις ευλογίες των αιώνιων βουνών, την ομορφιά των αιωνίων λόφων. Ας έρθουν στο κεφάλι του Ιωσήφ, στο μέτωπο εκείνου που ξεχωρίζει από τ’ αδέρφια του.
네 아비의 축복이 내 부여조의 축복보다 나아서 영원한 산이 한 없음 같이 이 축복이 요셉의 머리로 돌아오며 그 형제중 뛰어난 자의 정수리로 돌아오리로다

27 Benjamin er en rovgrisk ulv. Om morgenen eter han byttet, om kvelden skifter han hærfang.
27 »Ο Βενιαμίν είναι σαν λύκος που ξεσκίζει. Το πρωί τρώει το θήραμα και το βράδυ τα λάφυρα μοιράζει». Θάνατος και ταφή του Ιακώβ
베냐민은 물어 뜯는 이리라 아침에는 빼앗은 것을 먹고 저녁에는 움킨 것을 나누리로다

28 Dette er alle Israels stammer, tolv i tallet. Og dette sa deres far til dem da han velsignet dem. Hver av dem gav han en egen velsignelse.
28 Όλοι αυτοί αποτελούν τις δώδεκα φυλές του Ισραήλ, κι αυτά ήταν τα λόγια που τους είπε ο πατέρας τους, καθώς τους ευλογούσε, τον καθένα με ξεχωριστή ευλογία.
이들은 이스라엘의 십 이 지파라 이와 같이 그 아비가 그들에게 말하고 그들에게 축복하였으되 곧 그들 각인의 분량대로 축복하였더라

Jakobs død og gravferd

29 Jakob sa til sine sønner: «Jeg gÅr nÅ til mitt folk. Gravlegg meg da hos mine fedre i hulen pÅ hetitten Efrons mark!
29 Ύστερα τους έδωσε αυτές τις προσταγές: «Τώρα εγώ θα πάω μαζί με τους νεκρούς του λαού μου. Να με θάψετε κοντά στους προγόνους μου, στο σπήλαιο που βρίσκεται στο χωράφι του Εφρών, του Χετταίου,
그가 그들에게 명하여 가로되 내가 내 열조에게로 돌아가리니 나를 헷 사람 에브론의 밭에 있는 굴에 우리 부여조와 함께 장사하라

30 Det er den hulen som er pÅ Makpela-marken, øst for Mamre i Kanaan, det jordstykket Abraham kjøpte av hetitten Efron som gravsted til odel og eie.
30 στον αγρό Μαχπελά, απέναντι στη Μαμβρή, στη Χαναάν. Τον αγρό εκείνο τον έχει αγοράσει ο Αβραάμ από τον Εφρών το Χετταίο, για ιδιόκτητο τάφο.
이 굴은 가나안 땅 마므레 앞 막벨라 밭에 있는 것이라 아브라함이 헷 사람 에브론에게서 밭과 함께 사서 그 소유 매장지를 삼았으므로

31 Der gravla de Abraham og Sara, hans hustru; der gravla de Isak og Rebekka, hans hustru; og der gravla jeg Lea.
31 Εκεί έθαψαν τον Αβραάμ και τη γυναίκα του τη Σάρρα. Εκεί έθαψαν τον Ισαάκ και τη γυναίκα του τη Ρεβέκκα, και εκεί έθαψα εγώ τη Λεία,
아브라함과 그 아내 사라가 거기 장사되었고 이삭과 그 아내 리브가도 거기 장사되었으며 나도 레아를 그곳에 장사하였노라

32 Marken og hulen der er kjøpt fra hetittene.»
32 στον αγρό που αγοράστηκε από το Χετταίο, μαζί με το σπήλαιό του».
이 밭과 거기 있는 굴은 헷 사람에게서 산 것이니라

33 Da Jakob hadde gitt sine pÅbud til sønnene, trakk han føttene opp i sengen. SÅ utÅndet han og gikk til sine fedre.
33 Όταν ο Ιακώβ τελείωσε τις εντολές του προς τους γιους του, μάζεψε τα πόδια του στο κρεβάτι και ξεψύχησε· πήγε μαζί με τους νεκρούς του λαού του.
야곱이 아들에게 명하기를 마치고 그 발을 침상에 거두고 기운이 진하여 그 열조에게로 돌아갔더라
리스트
go topmenu
   





      copyright 2023 주택닷넷 All Rights Reserved.